quarta-feira, 6 de janeiro de 2010

Pitfalls - Armadilhas da Língua Inglesa

Hi dear blogmates, este espaço do blog será para nós aprendermos que muitas palavras e frases que pensamos signifar algo em inglês, possuem um significado totalmente diferente. São as tais "armadilhas ou pitfalls". As dicas serão extraídas do livro: Pitfalls - 500 Armadilhas da Língua Inglesa do Prof. José Ricardo.

Vamos a um exemplo: TO HAVE A CHIP ON ONE'S SHOULDER. O sentido de cada palavra é facilmente reconhecível: to have = ter; a chip =  uma lasca (de madeira, por exemplo); on one's shoulder = no ombro. Portanto, se se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que ele tem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu no ombro dele e ali ficou. Não é nada disso! HE HAS A CHIP ON HIS SHOULDER quer dizer que ele é uma pessoa esquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode significar ter uma bronca de alguém; provocar alguém; estar cismado com alguém.
Temos muito que aprender. Vamos em conjunto contribuir. Estamos aguardando as suas dicas!

Enjoy it!
English Day Community

Um comentário:

  1. Dear blogmates, existe uma expressão em ingles bastante usada em finanças. Ela é THE BOTTOM LINE (A linha de baixo?).
    Ao lhe mostrar o intricado balanço do empreendimento em que está investindo, o financiador diz ao seu contador:
    Just show me the botton line.
    Ora, a linha de baixo do balanço é aquela que mostra se o empreendimento está no lucro ou no prejuízo. Portanto, the bottom line, é uma maneira de referir-se ao resultado, à conclusão.

    English Day Community

    ResponderExcluir