Hi dear blogmates, este espaço do blog será para nós aprendermos que muitas palavras e frases que pensamos signifar algo em inglês, possuem um significado totalmente diferente. São as tais "armadilhas ou pitfalls". As dicas serão extraídas do livro: Pitfalls - 500 Armadilhas da Língua Inglesa do Prof. José Ricardo.
Vamos a um exemplo: TO HAVE A CHIP ON ONE'S SHOULDER. O sentido de cada palavra é facilmente reconhecível: to have = ter; a chip = uma lasca (de madeira, por exemplo); on one's shoulder = no ombro. Portanto, se se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que ele tem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu no ombro dele e ali ficou. Não é nada disso! HE HAS A CHIP ON HIS SHOULDER quer dizer que ele é uma pessoa esquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode significar ter uma bronca de alguém; provocar alguém; estar cismado com alguém.
Temos muito que aprender. Vamos em conjunto contribuir. Estamos aguardando as suas dicas!
Enjoy it!
English Day Community
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Dear blogmates, existe uma expressão em ingles bastante usada em finanças. Ela é THE BOTTOM LINE (A linha de baixo?).
ResponderExcluirAo lhe mostrar o intricado balanço do empreendimento em que está investindo, o financiador diz ao seu contador:
Just show me the botton line.
Ora, a linha de baixo do balanço é aquela que mostra se o empreendimento está no lucro ou no prejuízo. Portanto, the bottom line, é uma maneira de referir-se ao resultado, à conclusão.
English Day Community